martes, 30 de abril de 2019

Francos en Navarra


Los francos eran un pueblo germánico que invadió la Galia romana. El gentilicio "franco" dio origen al gentilicio "francés". Nos interesa saber del pueblo franco porque ha dejado una indeleble huella en buena parte de España, particularmente en Navarra. Los francos se establecieron también en Portugal, Italia... De ahí que el apellido Franco sea tan frecuente en Italia. El apellido y el topónimo "Franco" entró en España por el Camino de Santiago y el camino nace en Francia, la tierra de los francos. Es lógico que haya gente apellidada Franco en Galicia como el dictador, pues en Galicia termina el Camino de Santiago. Después de todo, el Camino de Santiago nació en Francia y a través de él entraron una gran cantidad de francos que  se quedaron a lo largo de todo el camino. 

Debido a la peregrinación a Santiago de Compostela hubo aportaciones del francés, occitano... que legaron léxico a la lírica cortesana. La mayoría de estos galicimos se mantienen en español como el caso de "rúa" (calle), que también fue cogido por gallego y portugués. Los topónimos navarros Franco-Andía y Francoa-Chiqui en el monte El Perdón, son buena prueba de ello. Es que el Camino de Santiago transcurre por el monte de El Perdón, cerca de la localidad navarra de Cizur Mayor y de las de Uterga y Legarda. En Pamplona ya en la Edad Media había una mayoría franca hablante de romance occitano. De hecho, de los tres barrios o burgos pamplonicas, sólo La Navarrería hablaba vascuence, mientras que San Cernin y San Nicolás hablaban romance. De ahí la relativa frecuencia de topónimos francos en Pamplona y La Cuenca. Los nombres de los barrios, de La Chantrea y La Rochapea tienen este origen. Rocha se traduce como "roca", mientras que "pea" se cree que es un término eusquérico traducido como "debajo" relacionado con "behea". Tenemos en Pamplona varias calles que se llaman (en su versión antigua) "rúa"...., similar al francés "rue".

El prefijo "jus" se usa o usaba tanto en occitano, como en catalán, como en navarroaragonés. Se da por ejemplo en Cataluña (Pallars Jussà) y también en las cercanías de Pamplona (Juslarrocha, Juslapeña). Por darse el prefijo "jus" en todas esas lenguas romances a veces no es siempre fácil saber de Pamplona para arriba si un topónimo con "jus" es navarroaragonés u occitano. Juslapeña es un topónimo considerado de origen navarroaragonés. Juslapeña se traduce como "bajo la peña". Como no cuadra con la Academia de la Lengua Vasca encontrar un nombre romance tan al norte de Pamplona, se sacaron de la manga el topónimo eusquérico Txulapain, que a pesar de ello se ha aceptado como cooficial. Se documentan también Val de Sant Estevan, (1268), Sant Esteuan de ius la Peynna (1366), San Esteban de Juslapeña (1534), todos ellos topónimos navarroaragoneses. Juslarrocha en cambio parece claro que es un topónimo occitano. Se traduce como "bajo la roca", igual que La Rochapea.

Nombre antiguo de una calle pamplonesa con la denominación de origen galorrománica "rúa". Además hay una calle, Chapitela, que deriva del francés "chapitel", y la cuesta de Labrit tiene el nombre de una localidad francesa.

San Cernin, misionero cristiano de las Galias, fue el que bautizó a San Fermín y a miles de navarros, los primeros cristianos de Navarra. De ahí que sea patrón de Pamplona. Se dice popularmente que el pañuelico rojo que usamos en nuestras fiestas es en memoria de la sangre que derramó San Fermín al ser martirizado con un toro por sus creencias religiosas. San Cernin es la versión franca (occitana concretamente) del nombre San Saturnino. San Cernin tiene una iglesia en su honor en el Casco Viejo pamplonés, la de San Saturnino. También hay un colegio en su honor, San Cernin, apodado de las francesas por su tradición de enseñar el francés y por sus frecuentes intercambios con escolares franceses de la famosa cadena de colegios La Salle.

En los alrededores de Pamplona, en la localidad de Villava, hay un paraje con nombre francés, Martiquet, donde están sus piscinas municipales, de las que reciben su nombre, aunque se empeñen en eusquerizarlo escribiéndolo Martiket. Los gobiernos navarros deberían hacer un ejercicio de sentido común y devolver topónimos no eusquéricos como Martiquet a su grafía original. O al menos permitir que coexistan topónimos verdaderamente bilingües. Por ejemplo no Zizur Mayor/Zizur Nagusia, sino Cizur Mayor/Zizur Nagusia, o Ardoy/Ardoi. Eso se tiene que aplicar especialmente a topónimos no eusquéricos como Martiquet. Los abertzales, que han estado al frente de departamentos que han decidido casi siempre sobre los topónimos navarros, no deberían decidir sobre este importante asunto, porque es que como darle cerillas a un pirómano. Lo han hecho con todos los gobiernos navarros en mayor o menor medida. Los nombres de lugar te hacen identificarte con ese lugar. 

Las piscinas municipales de Villava están en el paraje de Martiquet, entre Villava y Huarte. Como vemos por la intensidad del color, el apellido Martiquet se da donde más en Francia y en menor medida en zonas de América donde hay colonias de origen francés como Argentina, Canadá y Colombia. No obstante este apellido no cuenta con demasiados portadores ni en Francia.

Estella era una localidad franca en la Edad Media, así que era enteramente occitanohablante, no vascófona. De ahí su nombre romance, muy parecido al francés Estelle y al español Estrella. Decir que Estella es un topónimo castellano es una barbaridad, pues se denominó Stella en latín, medio milenio antes de que Castilla, con sus fieles soldados vascongados, conquistase el Reino de Navarra. Afirmar que Estella es un nombre castellano sería una barbaridad parecida a la que algunos hacen al afirmar que apellidos como Martínez, López Pérez...son todos apellidos castellanos. Como si Castilla se hubiera dedicado a repartir colonos castellanos por todas partes de España, y por eso ahora los apellidos acabados en "ez" serían mayoritarios en el País Vasco, Aragón, Navarra... Llamemos a las cosas por su nombre, esos son apellidos españoles. Se formaron más o menos a la vez en toda España. Pérez, Martínez, López... son apellidos tan navarros como Ezpeleta, Zubiri o Irigoyen, aunque también sean autóctonos del conjunto de España.

El nombre latino Stella lo eligió el rey de Aragón y Pamplona Sancho Ramírez porque era una parada importante en el Camino de Santiago navarro (Campus Stellae). El origen de la segunda parte del topónimo de Santiago de Compostela es precisamente Campus Stellae. Pero mientras en gallego perdió una l, en romance navarro la mantuvo y le añadió una "e" antes de la "s" dando origen al topónimo Estella. Estella no fue en la Edad Media vascófona, sino occitanófona, como Pamplona. Eran localidades de población mayoritariamente franca. Por eso no se hacía referencia a ellas con topónimo eusquérico alguno. Si Campus Stellae hubiera estado en Navarra se habría llamado Campostella o algo así, a imitación de cómo evolucionó aquí el nombre Stellae a Estella.

Como los francos repoblaron buena parte de España en la Reconquista, nos podemos encontrar con topónimos y apellidos de este origen como Gascón, París, Narbona, Narboneta...por diversas regiones españolas. Aquí en Navarra por ejemplo en Ezcároz (Salazar) hay un texto de antaño mencionando a un vecino con el apellido París. No todos los París llegaron a España en la Edad Media. Roncal-Salazar es una comarca vecina de Francia y Aragón, por lo que la influencia de ambas es considerable.

Por otro lado hay que decir que hasta los vascófonos se referían a las localidades francas de Estella, y Pamplona, con sus nombres actuales no eusquéricos, como muestran los topónimos DOCUMENTADOS, por ejemplo Estellerri, Estellerri bidea, Pamplonagañe... No debería permitirse que un ayuntamiento tenga tanta autonomía como para denominar a su localidad como le venga en gana, como han hecho con Estella que ahora se llama oficialmente Estella-Lizarra. Puedo entender en todo caso que se use Estella o Lizarra según el idioma que se use.

Tener autonomía municipal para darle un mal uso es como darle a un mono una pistola cargada y pretender ingenuamente que no vaya a hacer uso de ella. Asumamos la realidad, Estella, Pamplona y el conjunto de Navarra somos básicamente hispanohablantes monolingües. Sólo muy al norte de Navarra hay un porcentaje de BILINGÜES con eusquera, porque ya murieron la inmensa mayoría de los abuelicos vascófonos monolingües. Además en esa zona de Navarra sólo viven cuatro gatos. Los viajeros que nos visitan tienen la idea de que en Pamplona hay un alto porcentaje de vascófonos porque todos los cartelicos son bilingües. No reflejan la realidad social pamplonesa, ya que solamente hay un 7% de bilingües en Pamplona. La mitad de los cuales prefiere usar el español en sus relaciones sociales.

En Aragón hay un pueblo muy cercano al Valle del Roncal, Navarra, conocido como Canfranc. Su población estaba principalmente compuesta por francos, por lo es lógico deducir que el sufijo "franc" deriva de "franco". Además es que es uno de los pasos históricos de la frontera franco-española. Los reyes aragoneses concedieron a Canfranc privilegios fiscales por su situación fronteriza y la pobreza de sus tierras en plenos Pirineos. Canfranc además era el primer pueblo del llamado Camino de Santiago Aragonés.

Valcarlos es un pueblo navarro fronterizo con Francia. Su cultura está muy afrancesada, por ejemplo se dan más de dos besos en la cara para saludar a una persona, incluso entre hombres. Valcarlos es el primer pueblo navarro por el que pasa el Camino de Santiago. Folclóricamente hablando forma parte de la Navarra francesa (o Baja Navarra), conocida históricamente como Ultrapuertos. La Navarra francesa perteneció un tiempo a España, como Rosellón, la Cataluña francesa. Se cree que el topónimo Valcarlos, Valle de Carlos, viene de Carlomagno, el más célebre de los monarcas francos. Volviendo de guerrear contra el Islam en Zaragoza, el emperador franco tuvo un encontronazo armado con los moradores del área. Los locales derrotaron al franco. Esta hazaña se ha visto reflejada en la célebre Chanson de Roland. De este Roland viene el apellido navarro Roldán.

La iglesia de Valcarlos tiene una innegable influencia francesa en su estilo arquitectónico.

Roncesvalles es el siguiente pueblo navarro en el Camino de Santiago. No se sabe con certeza, pero se cree que su nombre es una forma afrancesada de un previo topónimo eusquérico y que posteriormente pasó al romance navarro. Por enésima vez la los "expertos" abertzales se han sacado de la manga un topónimo sin historia como es Orreaga y se quedan tan campantes. Están documentados algunos topónimos eusquéricos para Roncesvalles, pero ninguno ha conseguido el placer de los euscolocos. Roncesvalles es la otra localidad navarra relacionada con la historia relatada en la mencionada Canción de Roldán.

Burguete es el siguiente pueblo en el Camino de Santiago desde Roncesvalles. Su relación con Roncesvalles es tal que, entre otros, se ha conocido como Burgo de Roncesvalles. También se ha conocido como Burguet de Roncesvalles, un topónimo que con la pérdida de la e final, tiene un característico sabor franco occitano. El nombre es lo suficiente transparente como para atribuirle un origen en "inmigrantes" francos y efectivamente ese es su origen. Además todos los topónimos documentados de Burguete menos Auriç son romances. En este caso sí está documentado un nombre en vascuence, Auriç, pero los "expertos" lo han "adaptado" al idioma guipuzcoano, el batúa, y lo han denominado Auritz. Burguete es un pueblo famoso por su raza particular de caballos, los burguete. Burgui es un pueblo roncalés, así que cercano a Francia. El topónimo se cree relacionado con un barrio de la también roncalesa localidad de Isaba, barrio que se conoce como Burguiberría, es decir "burgo nuevo". Recordemos que los burgos se suelen deber a poblaciones a poblaciones fundadas por francos.

Urdax es otra localidad al norte de Navarra junto a la frontera con Francia. También con un claro toque francés. Urdax es un topónimo romance, pero no hay un origen claro. Se teoriza que pueda venir del vascuence "urde", "urdaiz". También está la posibilidad de que derive del antropónimo Jordán. Yo añadiré otra posibilidad bastante plausible. Pues como Navarra y Aragón han tenido muy presentes el elemento celta desde mucho antes de los romanos, quizás un sustrato celta haya dado la terminación en x de Urdax. Yo lo comparo a la cercana Dax, conocida en época romana como Aquae Tarbellicae. Los celtas galos tenían una gran tendencia a sufijar nombres propios en x, como podemos comprobar en registros históricos de Vercingetórix, máximo líder galo que se rindió a Julio César. Los comics de Astérix y Obélix reflejan la historia gala en época romana.

Es posible que un sustrato celta hiciera que tanto Dax como Urdax sufijaran sus topónimos romances en x. En el artículo sobre la Navarra celta ya vimos que la zona del Bidasoa (cercana a Urdax) por influencia celta alteró un tanto el eusquera local. Por otro lado el topónimo celta "landa" está presente tanto en Urdax como en Dax. Dax está en el departamento de Las Landas, mientras que Urdax tiene un barrio conocido como Landíbar, es decir, Landa Íbar. Urdax tiene otro barrio famoso que se conoce como Dancharinea. También tiene un barrio, Tejería, con nombre innegablemente romance. ¿Se habrá hablado romance aquí alguna vez? Parece que sí, quizás debido a ser paso fronterizo. El Camino de Santiago pasa también por Dax, que era un gran punto de atracción de peregrinos hacia Santiago de Compostela.

Muchos de los francos eran de Gascuña y también nos legaron topónimos y apellidos derivados como Gascueña, Gascoñuela, Gasco, Gascón... Gascue es un concejo del ayuntamiento navarro de Odieta que tiene el aspecto de ser la forma diptongada de Gasco por acción del aragonés (el romance navarro). Es un topónimo de una localidad muy pequeña, por lo podría tratarse de un topónimo menor. Si efectivamente es un topónimo menor derivado de Gasco, sería un gran shock para los abertzales, pues indicaría que se habló navarroaragonés tan al norte como la comarca de Ulzamaldea. Si hubo celtas (Ulzama es un topónimo celta) en la antigüedad, ¿por qué no iba a haber francos en la zona en el medievo?

Además Gascue está a sólo 20 km del Camino de Santiago después de todo. La diptongación ue es castellana y navarroaragonesa, pero no occitana, por lo que si efectivamente tiene este origen algún fenómeno tiene que haber acontecido para aragonesizarse. Quizás pobladores hablantes de romance navarro se instalaron en un lugar fundado o denominado previamente por francos gascones. Se cree que el apellido Gastón deriva de Gascón. Lo cierto es que en Navarra una rama destacada de los Gastón viene de Isaba, Roncal y Roncal limita con Bearne que forma parte de Gascuña, una región histórica francesa, repartida entre las regiones administrativas francesas de Nueva Aquitania y Mediodía-Pirineos. Parece que el apellido Gastón en origen era un nombre de pila y de hecho en Francia lo es y está bastante extendido. Gastón era el nombre de pila de varios nobles del vecino Bearne (junto a Navarra y Aragón). Varios de estos tienen diversas relaciones históricas con Navarra y la Corona de Aragón, incluso, por ejemplo Gastón IV de Bearne tiene un papel fundamental en la Reconquista de Zaragoza.

Región francesa de habla gascona incluyendo el pequeño Valle de Arán. Este turístico valle es junto con la ciudad de Lérida y Tabarnia parte de la Cataluña no independentista.

Como reliquia de su antigua pertenencia a Gascuña el Valle de Arán mantiene la lengua gascona, a veces considerada como dialecto del occitano. El gascón se denomina aranés en el Valle de Arán.

El imperio de los francos llegó a abarcar mucho más que la actual Francia, incluyendo partes de España, Italia y toda Alemania, Holanda, Austria, Bélgica... Todavía existe una región de Franconia en recuerdo de los francos que abarca principalmente el norte del estado alemán de Baviera. También existen dos ciudades alemanas con el nombre de Frankfurt o Fráncfort, que se puede traducir como Fuerte Franco. Esto nos da una idea de lo mucho que penetraron los francos en la actual Alemania. El Franco Condado es parte de la región administrativa francesa de Borgoña-Franco Condado. Su nombre también hace referencia al pasado franco de esta región histórica francesa. Por cierto que el Franco Condado (Franche Comté) estuvo muy vinculado a España ya que perteneció al Imperio Español.

Imperio franco en su momento de auge. Se puede apreciar Navarra como parte de la Marca Hispánica.

La Marca Hispánica, de la que Navarra formaba parte, era la marca del sur del mismo imperio. Una marca era un tipo de estado fronterizo con un territorio hostil. La Marca Hispánica era la marca del sur. Austria era una de las marcas del este, de ahí su nombre. En época carolingia se conocía sólo como Marca del Este u oriental. El futuro Sacro Imperio Romano-Gerrmánico, heredero en parte de los carolingios es el que terminaría de denominar a la Marca del Este como País del Este, Austria.

Nombres como Francisco, Francesco, Francis, Francesc, François, o el apellido Francés tienen origen en el sustantivo Franco que es un gentilicio. En honor a los fueros especiales que se les daba a los francos se empezaron a crear las villas francas. De ahí vendrían multitud de Villafrancas repartidas por España, Italia, Francia... que no necesariamente se poblaron con francos. Aquí en Navarra tenemos una Villafranca en la Merindad de Tudela. En Navarra tenemos también el apellido Alemán y en Pamplona el topónimo Los Alemanes en el barrio de La Chantrea. El apellido Alemán (o Alemany...) está muy extendido por las dos grandes áreas metropolitanas españolas de Madrid y Barcelona, por Sevilla, Sta. Cruz de Tenerife, Navarra y varias de las provincias de repoblación navarra en la Reconquista: Castellón, Valencia, Alicante y Murcia.

Al apellido Alemán aunque tiene un origen en alemanes de antaño, sus portadores vinieron a España alrededor del año 700, y lo hicieron como francos desde Aquitania. El topónimo pamplonica "Los Alemanes" tiene origen en personas apellidadas Alemán. Por otro lado hay que recordar que el gentilicio "alemán" y el topónimo "Alemania", muy similar en las diferentes lenguas latinas, pero muy diferente en las lenguas germánicas, deriva de "alamán" y los alamanes sólo eran una de las muchas tribus germánicas. Esta tribu estaba más o menos situada en el suroeste de la actual Alemania.

Aquí arriba podemos ver, a la derecha del Imperio Franco, Alemania o Alamania, el territorio de sólo una tribu germánica que ha dado nombre en las lenguas romances al conjunto de la actual Alemania.

También se puede apreciar que los antiguos alemanes o alamanes eran parte del Imperio Franco, así que eran considerados francos. Además cuando los primeros francos apellidados Alemán entraron en España en 700 (aproximadamente), como ya hemos comentado, estaban asentados en Aquitania, de donde pasaron a España.

Pamplonica

No hay comentarios:

Publicar un comentario